Тексты сказок. Литовские сказки. Девица Уогяле
Были старушка и старик. У них не было детей. Старушка говорит:
— Старичок, ты мне вытесал бы ребеночка из дерева.
Хорошо. Старик поел, пришел в лес. Подошел к дереву — кривое, к другому — тонкое, а третье — как раз подходящее. Срубил дерево, сучья обрубил и тащит. Тащил, тащил и захотел остановиться по нужде. Он увидел березу и на нее повесил шапку. Справил нужду, встал и идет, а шапку забыл. Он притащил [дерево] домой, в избу, покушал. Пошел вытесывать болванчика. [Старик] искал, искал шапку — не находит нигде. Ругает старушку:
— Ты, баба, спрятала мою шапку!
Старушка ответила:
— Иди ты, дурень! Может быть, оставил ее там, где присел. Старик вспомнил, пришел — как раз нашел шапку. Пришел и начал тесать болванчика.
Вытесал с руками, с ногами, с зубами, с глазами — как будто человек. Он принес его и положил в кровать. Его назвали Рекечюкас (1). Старушка залезла на печку, села и говорит:
— Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне котелочек.
Рекетелис лежит, не шевелится.
— Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне блюдечко.
Рекечюкас все лежит.
— Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне ложечку.
Рекечюкас все лежит.
— Рекечюкас, Рекечюкас, подай мне щепочку.
Рекечюкас скок! — и подал щепочку старушке. Сколько радости невиданной, что у них есть ребеночек! Уже ей хорошо, этой старушке. Старушка сшила сермяжку, старик сковал маленький топорик — завтра Рекетелис пойдет пасти [коров]. И старушка говорит:
— Когда придешь на пастбище, найдешь ягоду. Так возьми — кинь через одно плечо и через другое перебрось, тогда обернись и посмотри.
Хорошо. На следующее утро он выгнал коров. Он пасет у леса и находит ягоду. Берет ее — бросает через одно плечо, через другое перебрасывает. Оборачивается, смотрит — девочка стоит в красном-красном платье, как горящие угли. И пасут оба. Ее звали девица Уогяле (2). Они пасли возле леса. Рекетелис построил маленькую избушку, там эта девица Уогяле и жила. Он приносил ей кушать. Когда приходил домой, Рекетелис каждый раз говорил девице:
— Ты, девица Уогяле, засов задвинь, закройся! Когда я приду и буду звать тонким голосом, тогда открой. А если кто будет звать толстым голосом, не открывай — там волк.
Рекетелис приходит к избушке и зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Приходит Рекечюкас, приносит масло.
Девица открыла, он подал ей масло, она покушала. Оба поцеловались. Он опять пошел пасти. Приходит волк:
— Девица Уогяле! — уже грубым голосом.
Девица не открыла: узнала, что это волк. Рекетелис пришел и опять зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!
Она открыла, он подал сыр. Сыр съела, Рекетелис пошел пасти.
А волк пошел к кузнецу, говорит:
— Кузнец, кузнец, скуй мне язык потоньше, чтобы я говорил тонким голосом.
Кузнец накалил молот докрасна, велел волку положить язык на наковальню. Кузнец стук молотком — волк даже присел. Ну, уже разговаривает тонким голосом. Он приходит к избушке, становится под окошко и зовет тонким голосом:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес сыра!
Девица, ничего не подозревая, открыла дверцы, волк хвать! — и проглотил [ее] живьем. Рекетелис пришел и зовет:
Девица Уогяле, открой дверцы:
Я принес хлеба!
Он подходит к одному окну, к другому — а она все не открывает, все нет девицы. Он взял, окно высадил, вошел в избушку, искал везде — и под печкой, и на печке, везде — нет девицы. Он начал плакать, пошел в ореховый куст и повесился на шелковом поясе. Корова прибежала домой к старикам и говорит:
Му-му, Рекетелис
Му-му, повесился
Му-му, в ореховом кусте
Му-му, на шелковом поясе.
Старушка взяла прутик:
— Иди прочь! Чего ты, негодная, сюда прибежала и кричишь!
Прогнала корову. Прибежала овца и тоже [говорит]:
Бе-бе, Рекетелис
Бе-бе, повесился
Бе-бе, в ореховом кусте
Бе-бе, на шелковом поясе.
И овцу прогнала прочь. Прибежала свинья:
Хрю-хрю, Рекетелис
Хрю-хрю, повесился
Хрю-хрю, в ореховом кусте
Хрю-хрю, на шелковом поясе.
Она бегает вокруг избы и все хрюкает. Старушка прогнала и свинью. Прибежала сучка, бегает и лает:
Ау-ау, Рекетелис
Ау-ау, повесился
Ау-ау, в ореховом кусте
Ау-ау, на шелковом поясе.
Старик говорит старушке:
— Пойдем, старушка, смотреть. Что-то тут неладно: все животные домой прибежали.
Пришли к лесу, смотрят — Рекетелис висит в ореховом кусте, повесился на шелковом поясе. Старик со старушкой плачут. Они взяли его и принесли домой, обмыли, одели и положили в середине избы.
Уже и похороны — певчие поют, в риге гроб делают. Сделали гроб, несут в избу.
Несут, и как раз идет тот же волк. Он увидел гроб и так испугался, что выскочила девушка и превратилась в кукушку.
Кукушка прилетела в избу, села у ног Рекечюкаса и кукует:
Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!
Рекетелис уже рукой пошевелил. Кукушка подлетела, села у головы и опять кукует:
Ку-ку, Рекетелис,
Ку-ку, здесь твоя девица,
Ку-ку, здесь твоя Уогяле,
Ку-ку, Рекетелис!
Скок Рекетелис из мертвых! Они обнялись, радуются, поцеловались.
И я там была, пиво-мед пила, во рту не задержалось, по бороде утекло.
***
К 1.2.1.6. / АТ 702В*. Она Баубинене, 23 года, деревня Бикенай, приход Дукштас, уезд Швянченис. Зал. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/403/. Перевод на немецкий язык KLV 37.
Имеется 92 варианта. По структурам варианты различны: в 7 текстах рассказывается лишь о том, как волк / ведьма похищает девочку / мальчика, 25 вариантов кончаются освобождением похищенного, а в начале 60 вариантов используются различные ЭС о необыкновенном рождении мальчика и о превращении ягоды в девочку. Часть вариантов кончается смертью мальчика.
ЭС — элементарные сюжеты
1. Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).
2. Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.