Тексты сказок. Литовские сказки. Невеста брата
Была баба и дед, и у них было две дочери и два сына. Одна дочь была некрасивая, а другая красивая. Младший брат вздумал жениться на красивой сестре. Она не идет! Плачет, не идет замуж.
Она постирала шелковые платки и пошла к воде их полоскать. Она полощет и плачет. А было холодно. Замерзли ее руки, замерзли ноги. Мать с отцом натопили печку, поужинали, дверь щеколдой закрыли и легли. Она пришла, в дверь стук-стук-стук! — закрыто! Она стала стучать в окно:
Матушка, сердечко,
Отомкни дверь:
Замерзли мои ножки
И рученьки,
Когда я на камешке стояла,
Шелковые платки полоскала,
За брата замуж собиралась.
— Если назовешь свекровушкой, так я открою.
Где это видано,
Где это слыхано —
Матушку свекровью называть!
Матушка не отворила дверь.
— Не пущу, — сказала.
Она подошла к отцовскому окну:
Батюшка, сердечко,
Отвори дверь:
Замерзли мои ножки
И рученьки,
Когда я на камне стояла,
Шелковые платки полоскала,
За брата замуж собиралась.
— Если назовешь свекром, тогда открою.
Где это видано,
Где это слыхано —
Батюшку свекром называть!
Она подошла к окну брата:
Братец, сердечко,
Отвори дверь:
Замерзли мои ножки
И рученьки,
Когда я на камне стояла,
Шелковые платки полоскала,
За брата замуж собиралась.
— Если назовешь деверем, тогда открою.
Где это видано,
Где это слыхано —
Братца деверем называть!
Она подошла к окну сестры:
Сестрица, сердечко,
Отвори дверь:
Замерзли мои ножки
И рученьки,
Когда я на камне стояла,
Шелковые платки полоскала,
За брата замуж собиралась.
— Если назовешь золовкой, так открою.
Где это видано,
Где это слыхано —
Сестрицу золовкой называть!
Она подошла к окну младшего брата:
Братец, сердечко,
Отвори дверь:
Замерзли мои ножки
И рученьки,
Когда я на камне стояла,
Шелковые платки полоскала,
За брата замуж собиралась.
— Если назовешь милым, так я открою.
А холодно!
— Милый, отвори дверь!
Тот подскочил, дверь открыл, обнял — поцеловал, завел в избу. Она стала возле печки — жар догорает. Она стала греть руки и говорить:
Расступись, земля,
Небо, во весь рост,
Небо, во весь рост,
Чтобы я провалилась
Сквозь землю,
А не за брата замуж пошла!
Она уже по колени в земле.
Расступись, земля,
Небо, во весь рост,
Небо, во весь рост,
Чтобы я провалилась
Сквозь землю,
А не за брата замуж пошла!
Уже она по шею в земле. Брат схватил [ее] за волосы. Он только волосок вырвал, а она ушла в землю. Там она нашла дорожку. Она пошла по дорожке, нашла избушку. Вошла — там две девушки шьют. Шьют юбку.
— Ну, девица, присядь! Но прилетит моя мать ведьма…
Услышали: дун-дун-дун (1), стук-стук-стук! — [ведьма] прилетает.
— Лезь, сестрица, под иголку (2)!
Спрятали.
— Что тут у вас, доченьки, человечиной пахнет?
— Ну, уж, мать, как ты по свету летаешь, за зубами осталась нога или рука, она и пахнет.
— Поищи!
Поискала — нашла кусок [мяса] за зубами. Ведьма съела и вылетела в дверь. Они опять сидят, поют. Но слышат — опять прилетает.
— Лезь, девица, под кровать!
Прилетела:
— Фу-фу-фу! Что здесь человечиной пахнет?
— Ой, мать, где-нибудь ты съела человека — осталась [его] нога за зубами, вот и пахнет тебе. Возьми кочергу — вытащишь и съешь.
Ведьма поковыряла ногтями — нашла ногу за зубами. Она съела, съела и опять улетела. Они шьют, поют, когда остались одни. И не заметили, как влетела ведьма! Не спряталась девушка. Влетела ведьма, растопырила когти:
— Я тебя съем так, как ты стоишь!
— Нет, мама, не ешь: мы тебе изжарим ее, — говорят дочери ведьмы.
Они затопили печку, натопили — печка даже красная! Ведьма принесла хлебную лопату — толкнет девушку и изжарит.
— Иди, девушка, ложись на лопату.
— Госпожа, покажи, как мне ложиться.
Эта ведьма легла ровненько, свернулась, а дочери и девушка шуст! (3) — ее в печку.
— Теперь беги, девушка!
Дочери ведьмы дали ей щетку, точило и полотенце. А ведьма вертелась, вертелась — и вырвалась из горячей печки. Она погналась за девушкой. Гналась, гналась… Девушка обернулась [и увидела], что ведьма уже близко — дорога гудит. Она бросила щетку — стал большой, густой лес. Ведьма сует и голову, и ногу, и когти — не пролезает. Она прилетела к кузнецу:
Кузнец, кузнец,
Скуй топорик:
Буду лес рубить,
Догоню девушку.
Когда догоню,
Живьем проглочу.
Кузнец сковал топор. Ведьма рубила, рубила и вырубила лес. Девушка слышит: лес шумит, дорога гудит. Уже [ведьма] близко. Она бросила точило — стала гора. Ведьма и когтями цепляется, и на животе ползет, и вертится по-всякому — никак не перелезет. Она прибежала к кузнецу:
Кузнец, кузнец,
Сделай лопату:
Буду копать гору,
Догоню девушку.
Когда догоню,
Живьем проглочу!
Кузнец сделал лопату. Ведьма копала, копала, копала и перекопала [гору]. Девушка опять слышит, что дорога дун-дун, дун-дун! Оборачивается — ведьма бежит. Девушка бросила полотенце — стала вода. Ведьма хочет переплыть — далеко, хочет вброд перейти — глубоко. Не везет. Она нагнулась и пьет. Пила, пила. Птичка прилетела и запела:
Ведьма чи-жи (4) лопнет,
Ведьма чи-жи лопнет,
Ведьма чи-жи лопнет!
Ведьма пукшт! (5) — и лопнула. Девушка убежала. Прибежала в поместье и стала служить. Она понравилась панычу поместья и вышла замуж за него, а не за брата.
***
К 5.1.1.1. + 1.1.1.4. / AT 883D* + 313Е*. Эльжбета Урбелионене, 50 лет, приход Валькининкай, уезд Вильнюс-Тракай. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTt 3 173.
См. № 42. Начало публикуемого текста известно как самостоятельный новеллистический сюжет (4 варианта). Попытка изжарить ведьму в печке в публикуемом сюжете типа К 1.1.1.4. / AT 313Е* — элемент, характерный для сказок типа К 1.1.1.15. / АТ 327, C, F.
ЭС — элементарные сюжеты
1. Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.
2. Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.
3. Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.
4. Чи-жи — асемантическая частица.
5. Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.