Тексты сказок. Невеста брата


Кербелите Б.
Литовские народные сказки

Была баба и дед, и у них было две дочери и два сына. Одна дочь была некрасивая, а другая красивая. Младший брат вздумал жениться на красивой сестре. Она не идет! Плачет, не идет замуж.

Она постирала шелковые платки и пошла к воде их полоскать. Она полощет и плачет. А было холодно. Замерзли ее руки, замерзли ноги. Мать с отцом натопили печку, поужинали, дверь щеколдой закрыли и легли. Она пришла, в дверь стук-стук-стук! — закрыто! Она стала стучать в окно:

Матушка, сердечко,

Отомкни дверь:

Замерзли мои ножки

И рученьки,

Когда я на камешке стояла,

Шелковые платки полоскала,

За брата замуж собиралась.

— Если назовешь свекровушкой, так я открою.

Где это видано,

Где это слыхано —

Матушку свекровью называть!

Матушка не отворила дверь.

— Не пущу, — сказала.

Она подошла к отцовскому окну:

Батюшка, сердечко,

Отвори дверь:

Замерзли мои ножки

И рученьки,

Когда я на камне стояла,

Шелковые платки полоскала,

За брата замуж собиралась.

— Если назовешь свекром, тогда открою.

Где это видано,

Где это слыхано —

Батюшку свекром называть!

Она подошла к окну брата:

Братец, сердечко,

Отвори дверь:

Замерзли мои ножки

И рученьки,

Когда я на камне стояла,

Шелковые платки полоскала,

За брата замуж собиралась.

— Если назовешь деверем, тогда открою.

Где это видано,

Где это слыхано —

Братца деверем называть!

Она подошла к окну сестры:

Сестрица, сердечко,

Отвори дверь:

Замерзли мои ножки

И рученьки,

Когда я на камне стояла,

Шелковые платки полоскала,

За брата замуж собиралась.

— Если назовешь золовкой, так открою.

Где это видано,

Где это слыхано —

Сестрицу золовкой называть!

Она подошла к окну младшего брата:

Братец, сердечко,

Отвори дверь:

Замерзли мои ножки

И рученьки,

Когда я на камне стояла,

Шелковые платки полоскала,

За брата замуж собиралась.

— Если назовешь милым, так я открою.

А холодно!

— Милый, отвори дверь!

Тот подскочил, дверь открыл, обнял — поцеловал, завел в избу. Она стала возле печки — жар догорает. Она стала греть руки и говорить:

Расступись, земля,

Небо, во весь рост,

Небо, во весь рост,

Чтобы я провалилась

Сквозь землю,

А не за брата замуж пошла!

Она уже по колени в земле.

Расступись, земля,

Небо, во весь рост,

Небо, во весь рост,

Чтобы я провалилась

Сквозь землю,

А не за брата замуж пошла!

Уже она по шею в земле. Брат схватил [ее] за волосы. Он только волосок вырвал, а она ушла в землю. Там она нашла дорожку. Она пошла по дорожке, нашла избушку. Вошла — там две девушки шьют. Шьют юбку.

— Ну, девица, присядь! Но прилетит моя мать ведьма…

Услышали: дун-дун-дун (1), стук-стук-стук! — [ведьма] прилетает.

— Лезь, сестрица, под иголку (2)!

Спрятали.

— Что тут у вас, доченьки, человечиной пахнет?

— Ну, уж, мать, как ты по свету летаешь, за зубами осталась нога или рука, она и пахнет.

— Поищи!

Поискала — нашла кусок [мяса] за зубами. Ведьма съела и вылетела в дверь. Они опять сидят, поют. Но слышат — опять прилетает.

— Лезь, девица, под кровать!

Прилетела:

— Фу-фу-фу! Что здесь человечиной пахнет?

— Ой, мать, где-нибудь ты съела человека — осталась [его] нога за зубами, вот и пахнет тебе. Возьми кочергу — вытащишь и съешь.

Ведьма поковыряла ногтями — нашла ногу за зубами. Она съела, съела и опять улетела. Они шьют, поют, когда остались одни. И не заметили, как влетела ведьма! Не спряталась девушка. Влетела ведьма, растопырила когти:

— Я тебя съем так, как ты стоишь!

— Нет, мама, не ешь: мы тебе изжарим ее, — говорят дочери ведьмы.

Они затопили печку, натопили — печка даже красная! Ведьма принесла хлебную лопату — толкнет девушку и изжарит.

— Иди, девушка, ложись на лопату.

— Госпожа, покажи, как мне ложиться.

Эта ведьма легла ровненько, свернулась, а дочери и девушка шуст! (3) — ее в печку.

— Теперь беги, девушка!

Дочери ведьмы дали ей щетку, точило и полотенце. А ведьма вертелась, вертелась — и вырвалась из горячей печки. Она погналась за девушкой. Гналась, гналась… Девушка обернулась [и увидела], что ведьма уже близко — дорога гудит. Она бросила щетку — стал большой, густой лес. Ведьма сует и голову, и ногу, и когти — не пролезает. Она прилетела к кузнецу:

Кузнец, кузнец,

Скуй топорик:

Буду лес рубить,

Догоню девушку.

Когда догоню,

Живьем проглочу.

Кузнец сковал топор. Ведьма рубила, рубила и вырубила лес. Девушка слышит: лес шумит, дорога гудит. Уже [ведьма] близко. Она бросила точило — стала гора. Ведьма и когтями цепляется, и на животе ползет, и вертится по-всякому — никак не перелезет. Она прибежала к кузнецу:

Кузнец, кузнец,

Сделай лопату:

Буду копать гору,

Догоню девушку.

Когда догоню,

Живьем проглочу!

Кузнец сделал лопату. Ведьма копала, копала, копала и перекопала [гору]. Девушка опять слышит, что дорога дун-дун, дун-дун! Оборачивается — ведьма бежит. Девушка бросила полотенце — стала вода. Ведьма хочет переплыть — далеко, хочет вброд перейти — глубоко. Не везет. Она нагнулась и пьет. Пила, пила. Птичка прилетела и запела:

Ведьма чи-жи (4) лопнет,

Ведьма чи-жи лопнет,

Ведьма чи-жи лопнет!

Ведьма пукшт! (5) — и лопнула. Девушка убежала. Прибежала в поместье и стала служить. Она понравилась панычу поместья и вышла замуж за него, а не за брата.

***

К 5.1.1.1. + 1.1.1.4. / AT 883D* + 313Е*. Эльжбета Урбелионене, 50 лет, приход Валькининкай, уезд Вильнюс-Тракай. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTt 3 173.

См. № 42. Начало публикуемого текста известно как самостоятельный новеллистический сюжет (4 варианта). Попытка изжарить ведьму в печке в публикуемом сюжете типа К 1.1.1.4. / AT 313Е* — элемент, характерный для сказок типа К 1.1.1.15. / АТ 327, C, F.

ЭС — элементарные сюжеты

1. Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.

2. Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.

3. Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.

4. Чи-жи — асемантическая частица.

5. Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.


Вы можете обсудить эту тему на форуме.