Тексты сказок. Литовские сказки. Липникелис


Кербелите Б.
Литовские народные сказки

Были отец, мама и сын Липникелис (1). Его пускали на озеро, и он там ловил рыбу. Мама приносит ему покушать и зовет:

Ближе-поближе, ближе-поближе!

Липникелис, приношу, приношу

Горшок каши — вся на масле,

Вся на масле, вся на молоке.

Липникелис приплыл, покушал, покушал, мама его одела, и он снова уплыл. Услышала лауме, что его мама так зовет, и она уже зовет низким голосом:

Ближе-поближе, ближе-поближе!

Липникелис, приношу, приношу

Горшок каши — вся на масле,

Вся на масле, вся на молоке.

Не приплыл. Когда мама позвала, приплыл. А лауме прислушалась, как мама звала. Она пошла домой, в кузнице сделала язык тоньше и пришла [к озеру]. Теперь зовет уже тонким голосом:

Ближе-поближе, ближе-поближе!

Липникелис, приношу, приношу

Горшок каши — вся на масле,

Вся на масле, вся на молоке.

Липникелис приплыл, лауме — хвать! Она принесла [его] домой, положила в сусек с орехами: когда [мальчик] станет упитанным, тогда и изжарит. Она приходит, режет пальчик железкой: если потечет жир, будет жарить. На третий день она пришла, порезала пальчик железкой — уже жирок вытек из пальчика. Тогда лауме внесла Липникелиса в избу, печку истопила. Она пошла приглашать гостей, а ее дочка уже будет жарить Липникелиса. А печка аж красная! Дочка лауме подготовила Липникелиса и уже кладет на хлебную лопату. А он:

— А я не знаю, как ложиться. Ты мне покажи.

Когда она показала, он пых! — и засунул дочь лауме в печку. Еще отрезал ее косу и повесил на крючок. Лауме пришла с гостями, вытаскивает жаркое из печки; и кушают, трескают. Ее дочки нет, так лауме думает, что она пошла приглашать побольше гостей.

Лауме наелась, пошла к озеру напиться. А Липникелис сидит на дубе. Лауме пьет:

Течешь (2), течешь, водичка,

Течешь, течешь, холодненькая, —

Вкусное мясо, вкусное мясо Липникелиса.

А тот, сидя на дубе, отзывается:

Не течешь, не течешь, водичка,

Не течешь, не течешь, холодненькая, —

Вкусное мясо, вкусное мясо дочки лауме.

И тогда [лауме] поняла, что съела свою дочь. [Лауме] увидела — на крючке висит ее коса.

Так [лауме] стала этот дуб рубить и зубами грызть, чтобы он упал! А Липникелис сидит, дрожит. Летит стая гусей. Он стал петь:

Га-га-га, вы, гусюшки,

Га-га-га, серенькие,

Га-га-га, вы возьмите,

Га-га-га, отнесите

Га-га-га, во двор отца —

Га-га-га, вам будет что пить,

Га-га-га, будет что клевать:

Га-га-га, пшеницу клевать,

Га-га-га, мед пить.

Эти гусюшки не послушались, не отнесли. Другой полк летит — пестрые, красивые! Он опять поет:

Га-га-га, вы, гусюшки,

Га-га-га, пестренькие,

Га-га-га, вы возьмите,

Га-га-га, отнесите

Га-га-га, во двор отца —

Га-га-га, вам будет что пить,

Га-га-га, будет что клевать:

Га-га-га, пшеницу клевать,

Га-га-га, мед пить.

А эта лауме только зубами щелкает — уже догрызла дуб до половины. Тот опять поет:

Га-га-га, вы, гусюшки,

Га-га-га, пестренькие,

Га-га-га, вы возьмите,

Га-га-га, отнесите

Га-га-га, во двор отца —

Га-га-га, вам будет что пить,

Га-га-га, будет что клевать:

Га-га-га, пшеницу клевать,

Га-га-га, мед пить.

И те не взяли. А дуб уже вот-вот упадет. Летит третий полк белых гусей. Тот опять поет:

Га-га-га, вы, гусюшки,

Га-га-га, как лебеди,

Га-га-га, вы возьмите,

Га-га-га, отнесите

Га-га-га, во двор отца…

Эти хвать Липникелиса и отнесли на отцовский двор. А дуб затрещал и упал. Все лауме только щелкают зубами по верхушке — нет Липникелиса.

А эти гусюшки отнесли Липникелиса в двор отца, а во дворе их накормили, напоили за это.

***

К 1.1.1.15. / АТ 327 °F. Каролина Пундене, 95 лет, деревня Бобенай, приход Тверячюс, уезд Швянченис. Зап. Юозас Айдулис, 1935. LTR 2441/650/. Перевод на немецкий язык KLV 33.

Имеется 161 вариант (вместе с вариантами, в которых ведьма несет мальчика в мешке). В части текстов рассказывается о необыкновенном рождении мальчика (отец вытесывает его из бруска / родители кладут колодку у порога и перешагивают через нее / качают в люльке дитя из ольхи / дуют в горшок / в ступу). Варьируют концовки вариантов: мальчик заменяет себя ведьмой (9 вариантов), ведьма узнает, что ела мясо своей дочери (7 вариантов), мальчик освобождается — птицы переносят его домой / он зовет своих животных, а те топчут ведьму (74 варианта).

ЭС — элементарные сюжеты

1. Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).

2. Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.


Вы можете обсудить эту тему в комментариях.